Buenas tardes,
Como imaginarás en nuestra empresa y teniendo en cuenta el tipo de información de terceros que manejamos, llevamos muy a rajatabla las cuestiones de confidencialidad y protección de datos. Me preguntaba si en el caso de estos proyectos crees que se debe utilizar o utilizas algún documento a firmar por parte del profesional y el cliente para garantizar cuestiones de copyright.
Sesión para subtituladores (03/11/2022)
Programa de la sesión:
- Preguntas y respuestas
- Puesta en común de actividades
- Traducción de plantillas con Trados Studio Subtitling
- Nociones avanzadas de Subtitle Edit
- Sincronizar texto transcrito o traducido con atajos de teclado en SE
- Documentarse de manera productiva
- Arreglar subtítulos mal sincronizados
- Usar Google Translate
- Métodos para hacer un control de calidad
- Incrustado de subtítulos en archivos de vídeo
- Conclusiones
- Preguntas
Grabación de la sesión
Los comentarios están desactivados.
Sesión para subtituladores (26/10/2022)
Programa de la sesión:
- Puesta en común de actividades
- Segmentación de subtítulos (Karamitroglou)
- Repaso de pautas avanzadas de subtitulación
- Subtitle Edit: repaso a menús, ajustes y comandos más importantes del programa
- Spotting con método preciso
- Spotting con método rápido
- Importar texto y sincronizarlo con método rápido
- Personalización de atajos de teclado
- Atajos para documentarse de manera eficiente
- Propuesta de actividades
- Preguntas
Grabación de la sesión
-
Gema Pinilla Dice: -
ISABEL Dice: UNA VEZ QUE HEMOS FINALIZADO LAS PRÁCTICAS, ¿SÓNDE LAS SUBIMOS? LO PREGUNTO BA´SICAMENTE PORQUE ME VOY DE VACACIONES Y NO PODRÉ ASISTIR A LAS SIGUIENTES DOS SESIONES. LAS TENDRÉ QUE VER EN DIFERIDO CUANDO TENGA COBERTURA.
-
Angeles B. Dice: Buenas tardes Rafael, tengo algunas preguntas a ver si me puedes ayudar por favor:
1. En el segundo 31 del video, hablas de la figura del subtitulador, esa figura imagino que sería un compañero de gestión de proyectos que tras la traducción se encargaría de subtitular o ¿sería el propio traductor u otro traductor quien subtitula?, es decir en Montero quién sería el subtitulador? porque está claro que el traductor todos sabemos quienes van a ser pero no tengo tan claro quien será el subtitulador.
2. Cuando se selecciona la opción de make new traslation para que se abra la columna de texto en la rejilla texto, observo que en la parte caja del editor, no aparecen los comandos para configurar la segmentación del subtítulo. Imagino que no te da la opción de hacerlo automáticamente.
3. ¿Cómo se elimina la columna de texto de traslation de la rejilla si por error se abre la opción make new traslation? en definitiva ¿hay alguna opción para «volver para atrás»?
Muchas gracias por tu ayuda, que tengas feliz tarde
-
Icíar del Campo Dice: Hola, Rafael:
Yo te mando mis preguntas más relacionadas con la parte de gestión:
– Al negociar tarifas, ya sea con un cliente o con un traductor, ¿deberíamos diferenciar si la traducción requiere seguir una guía de estilo o no?
– A los clientes que no cuentan con sus propias guías de estilo, ¿se les puede «vender» crear su propia guía? ¿Es algo habitual en el sector? De ser así. ¿cómo se suele tarificar?
– ¿A qué se refiere exactamente el concepto de «sobrecargo por sacar texto de pantalla»? ¿La transcripción de OST?Creo que esto es todo por ahora.
Gracias.
Icíar del Campo -
Angeles B. Dice: Hola buenos días Rafael, una pregunta sobre los cambios de plano, a mi no se me abre la opción generate/import scene changes sino generate/import shot changes y al entrar en esa opción no me deja importar el FFmpeg porque me dice «No shot changes found» y se queda con una barra verde como que quiere descargar algo pero no me lo descarga.
Gracias por tu ayuda, un cordial saludo
Angeles Blanes
Los comentarios están desactivados.
Sesión para subtituladores (20/10/2022)
Programa de la sesión:
- Proceso de subtitulado
- Principales pautas y guía de estilo de Netflix
- Introducción a Subtitle Edit
- Propuesta de actividades
- Preguntas
Para esta sesión, será necesario instalar el software gratuito de subtitulado Subtitle Edit. Subtitle Edit solo está disponible para Windows. La instalación es sencilla, solo hay que descargar el archivo ejecutable y seguir los pasos del asistente de instalación. Una vez instalado, no hay que hacer nada, se explicará en clase cómo usar el programa y cómo configurarlo para trabajar de manera eficiente.
Grabación de la sesión
-
Gema Pinilla Dice: Buenas tardes,
Como imaginarás en nuestra empresa y teniendo en cuenta el tipo de información de terceros que manejamos, llevamos muy a rajatabla las cuestiones de confidencialidad y protección de datos. Me preguntaba si en el caso de estos proyectos crees que se debe utilizar o utilizas algún documento a firmar por parte del profesional y el cliente para garantizar cuestiones de copyright. -
ISABEL Dice: UNA VEZ QUE HEMOS FINALIZADO LAS PRÁCTICAS, ¿SÓNDE LAS SUBIMOS? LO PREGUNTO BA´SICAMENTE PORQUE ME VOY DE VACACIONES Y NO PODRÉ ASISTIR A LAS SIGUIENTES DOS SESIONES. LAS TENDRÉ QUE VER EN DIFERIDO CUANDO TENGA COBERTURA.
-
Angeles B. Dice: Buenas tardes Rafael, tengo algunas preguntas a ver si me puedes ayudar por favor:
1. En el segundo 31 del video, hablas de la figura del subtitulador, esa figura imagino que sería un compañero de gestión de proyectos que tras la traducción se encargaría de subtitular o ¿sería el propio traductor u otro traductor quien subtitula?, es decir en Montero quién sería el subtitulador? porque está claro que el traductor todos sabemos quienes van a ser pero no tengo tan claro quien será el subtitulador.
2. Cuando se selecciona la opción de make new traslation para que se abra la columna de texto en la rejilla texto, observo que en la parte caja del editor, no aparecen los comandos para configurar la segmentación del subtítulo. Imagino que no te da la opción de hacerlo automáticamente.
3. ¿Cómo se elimina la columna de texto de traslation de la rejilla si por error se abre la opción make new traslation? en definitiva ¿hay alguna opción para «volver para atrás»?
Muchas gracias por tu ayuda, que tengas feliz tarde
-
Icíar del Campo Dice: Hola, Rafael:
Yo te mando mis preguntas más relacionadas con la parte de gestión:
– Al negociar tarifas, ya sea con un cliente o con un traductor, ¿deberíamos diferenciar si la traducción requiere seguir una guía de estilo o no?
– A los clientes que no cuentan con sus propias guías de estilo, ¿se les puede «vender» crear su propia guía? ¿Es algo habitual en el sector? De ser así. ¿cómo se suele tarificar?
– ¿A qué se refiere exactamente el concepto de «sobrecargo por sacar texto de pantalla»? ¿La transcripción de OST?Creo que esto es todo por ahora.
Gracias.
Icíar del Campo -
Angeles B. Dice: Hola buenos días Rafael, una pregunta sobre los cambios de plano, a mi no se me abre la opción generate/import scene changes sino generate/import shot changes y al entrar en esa opción no me deja importar el FFmpeg porque me dice «No shot changes found» y se queda con una barra verde como que quiere descargar algo pero no me lo descarga.
Gracias por tu ayuda, un cordial saludo
Angeles Blanes
Los comentarios están desactivados.
Sesión para gestores/comerciales (25/10/2022)
Programa de la sesión:
- Turno de preguntas y respuestas
- Resolución de actividades de la sesión 1 (diseño de flujo de trabajo y presupuesto)
- Propuesta de plantillas de mensajes
- Ejecución práctica de gestión de proyectos de subtitulado:
- Encargo de creación de subtítulos desde cero (con Subtitle Edit)
- Traducción de plantilla de subtítulos (con Subtitle Edit y Trados Studio Subtitling)
- Introducción a Trados Studio Subtitling (ideal para gestionar proyectos de traducción de subtítulos)
- Cómo hacer un control de calidad (si eres PM y te toca hacerlo)
- Preguntas finales
>> DESCARGAR MATERIALES DE LA SESIÓN <<
Recursos complementarios:
Grabación de la sesión
-
Gema Pinilla Dice: Buenas tardes,
Como imaginarás en nuestra empresa y teniendo en cuenta el tipo de información de terceros que manejamos, llevamos muy a rajatabla las cuestiones de confidencialidad y protección de datos. Me preguntaba si en el caso de estos proyectos crees que se debe utilizar o utilizas algún documento a firmar por parte del profesional y el cliente para garantizar cuestiones de copyright. -
ISABEL Dice: UNA VEZ QUE HEMOS FINALIZADO LAS PRÁCTICAS, ¿SÓNDE LAS SUBIMOS? LO PREGUNTO BA´SICAMENTE PORQUE ME VOY DE VACACIONES Y NO PODRÉ ASISTIR A LAS SIGUIENTES DOS SESIONES. LAS TENDRÉ QUE VER EN DIFERIDO CUANDO TENGA COBERTURA.
-
Angeles B. Dice: Buenas tardes Rafael, tengo algunas preguntas a ver si me puedes ayudar por favor:
1. En el segundo 31 del video, hablas de la figura del subtitulador, esa figura imagino que sería un compañero de gestión de proyectos que tras la traducción se encargaría de subtitular o ¿sería el propio traductor u otro traductor quien subtitula?, es decir en Montero quién sería el subtitulador? porque está claro que el traductor todos sabemos quienes van a ser pero no tengo tan claro quien será el subtitulador.
2. Cuando se selecciona la opción de make new traslation para que se abra la columna de texto en la rejilla texto, observo que en la parte caja del editor, no aparecen los comandos para configurar la segmentación del subtítulo. Imagino que no te da la opción de hacerlo automáticamente.
3. ¿Cómo se elimina la columna de texto de traslation de la rejilla si por error se abre la opción make new traslation? en definitiva ¿hay alguna opción para «volver para atrás»?
Muchas gracias por tu ayuda, que tengas feliz tarde
-
Icíar del Campo Dice: Hola, Rafael:
Yo te mando mis preguntas más relacionadas con la parte de gestión:
– Al negociar tarifas, ya sea con un cliente o con un traductor, ¿deberíamos diferenciar si la traducción requiere seguir una guía de estilo o no?
– A los clientes que no cuentan con sus propias guías de estilo, ¿se les puede «vender» crear su propia guía? ¿Es algo habitual en el sector? De ser así. ¿cómo se suele tarificar?
– ¿A qué se refiere exactamente el concepto de «sobrecargo por sacar texto de pantalla»? ¿La transcripción de OST?Creo que esto es todo por ahora.
Gracias.
Icíar del Campo -
Angeles B. Dice: Hola buenos días Rafael, una pregunta sobre los cambios de plano, a mi no se me abre la opción generate/import scene changes sino generate/import shot changes y al entrar en esa opción no me deja importar el FFmpeg porque me dice «No shot changes found» y se queda con una barra verde como que quiere descargar algo pero no me lo descarga.
Gracias por tu ayuda, un cordial saludo
Angeles Blanes
Los comentarios están desactivados.
Sesión para gestores/comerciales (18/10/2022)
Programa de la sesión:
- Breve presentación del docente.
- Diseño y estudio del flujo de trabajo en proyectos de audiovisual.
- Orientación en productividad y ritmos de trabajo.
- Tarifas, negociación y elaboración de presupuestos.
- Estudio y elaboración de guías de estilo adaptadas a clientes.
- Turno de preguntas.
Grabación de la sesión 1
-
Gema Pinilla Dice: Buenas tardes,
Como imaginarás en nuestra empresa y teniendo en cuenta el tipo de información de terceros que manejamos, llevamos muy a rajatabla las cuestiones de confidencialidad y protección de datos. Me preguntaba si en el caso de estos proyectos crees que se debe utilizar o utilizas algún documento a firmar por parte del profesional y el cliente para garantizar cuestiones de copyright. -
ISABEL Dice: UNA VEZ QUE HEMOS FINALIZADO LAS PRÁCTICAS, ¿SÓNDE LAS SUBIMOS? LO PREGUNTO BA´SICAMENTE PORQUE ME VOY DE VACACIONES Y NO PODRÉ ASISTIR A LAS SIGUIENTES DOS SESIONES. LAS TENDRÉ QUE VER EN DIFERIDO CUANDO TENGA COBERTURA.
-
Angeles B. Dice: Buenas tardes Rafael, tengo algunas preguntas a ver si me puedes ayudar por favor:
1. En el segundo 31 del video, hablas de la figura del subtitulador, esa figura imagino que sería un compañero de gestión de proyectos que tras la traducción se encargaría de subtitular o ¿sería el propio traductor u otro traductor quien subtitula?, es decir en Montero quién sería el subtitulador? porque está claro que el traductor todos sabemos quienes van a ser pero no tengo tan claro quien será el subtitulador.
2. Cuando se selecciona la opción de make new traslation para que se abra la columna de texto en la rejilla texto, observo que en la parte caja del editor, no aparecen los comandos para configurar la segmentación del subtítulo. Imagino que no te da la opción de hacerlo automáticamente.
3. ¿Cómo se elimina la columna de texto de traslation de la rejilla si por error se abre la opción make new traslation? en definitiva ¿hay alguna opción para «volver para atrás»?
Muchas gracias por tu ayuda, que tengas feliz tarde
-
Icíar del Campo Dice: Hola, Rafael:
Yo te mando mis preguntas más relacionadas con la parte de gestión:
– Al negociar tarifas, ya sea con un cliente o con un traductor, ¿deberíamos diferenciar si la traducción requiere seguir una guía de estilo o no?
– A los clientes que no cuentan con sus propias guías de estilo, ¿se les puede «vender» crear su propia guía? ¿Es algo habitual en el sector? De ser así. ¿cómo se suele tarificar?
– ¿A qué se refiere exactamente el concepto de «sobrecargo por sacar texto de pantalla»? ¿La transcripción de OST?Creo que esto es todo por ahora.
Gracias.
Icíar del Campo -
Angeles B. Dice: Hola buenos días Rafael, una pregunta sobre los cambios de plano, a mi no se me abre la opción generate/import scene changes sino generate/import shot changes y al entrar en esa opción no me deja importar el FFmpeg porque me dice «No shot changes found» y se queda con una barra verde como que quiere descargar algo pero no me lo descarga.
Gracias por tu ayuda, un cordial saludo
Angeles Blanes
Los comentarios están desactivados.
Instrucciones para descargar tu certificado
- En primer lugar, solicita tu certificado rellenando este formulario.
- Cuando hayas enviado el formulario, espera unos segundos y verás que tu certificado se generará automáticamente en formato PDF dentro de esta carpeta.
- Los certificados llevan el nombre «Certificado+Nombre y apellidos». Por tanto, basta con localizar tu certificado y descargarlo. Para ello, haz clic en el icono de descarga, ubicado en la esquina superior izquierda.
Una vez descargado, podrás guardarlo en tu disco duro o imprimirlo.
*Nota: El sistema emite todos los certificados con fecha 5 de noviembre de 2022.
Buenas tardes,
Como imaginarás en nuestra empresa y teniendo en cuenta el tipo de información de terceros que manejamos, llevamos muy a rajatabla las cuestiones de confidencialidad y protección de datos. Me preguntaba si en el caso de estos proyectos crees que se debe utilizar o utilizas algún documento a firmar por parte del profesional y el cliente para garantizar cuestiones de copyright.
Hola, Gema:
Es una muy buena pregunta. Sin duda que podéis plantear que se firme un contrato de ese tipo (sobre todo si para vosotros es habitual). No obstante, en mi experiencia, normalmente los acuerdos de confidencialidad suelen venir del otro lado. Es decir, es el cliente el que puede solicitar que se incluya alguna cláusula de confidencialidad y protección de datos en el contrato de colaboración. Por ejemplo, las grandes productoras como Netflix obligan a sus vendors a firmar contratos que incluyen cláusulas para evitar filtraciones de material audiovisual e incluso limitar que la empresa pueda difundir que trabaja para Netflix
En vuestro caso, solo valoraría meter un contrato de confidencialidad si subcontratáis a subtituladores externos, con el objetivo de cubriros las espaldas si se da la improbable situación de que se publique algún vídeo del cliente en YouTube o una plataforma similar. Relacionado con lo anterior, también es habitual agregar una marca de agua con el nombre del subtitulador al vídeo que se distribuye para que si se filtra se sepa claramente de dónde ha venido la filtración.
En resumen, podéis incluir esas cláusulas en el contrato de colaboración sin problema, aunque en la práctica y para el tipo de vídeos que me habéis dicho que vais a recibir, no me parece algo necesario. Con los subtituladores freelance sí sería recomendable incluir alguna cláusula de confidencialidad para evitar que se publiquen o difundan indebidamente los vídeos o materiales de vuestros clientes.
Un saludo.
UNA VEZ QUE HEMOS FINALIZADO LAS PRÁCTICAS, ¿SÓNDE LAS SUBIMOS? LO PREGUNTO BA´SICAMENTE PORQUE ME VOY DE VACACIONES Y NO PODRÉ ASISTIR A LAS SIGUIENTES DOS SESIONES. LAS TENDRÉ QUE VER EN DIFERIDO CUANDO TENGA COBERTURA.
Hola, Isabel:
Las prácticas que os propongo son voluntarias. No es necesario entregarlas ni subirlas a ningún sitio. Lo que haremos será una corrección conjunta en clase, centrándonos en los errores más frecuentes y en los aspectos que os parezcan más problemáticos.
Si no puedes venir a las clases en directo, no pasa nada. Puedes simplemente ver las grabaciones y en ellas verás que comentamos las actividades. Si luego te surge alguna duda, puedes preguntar por aquí o escribirme a mi correo (rlstradu@gmail.com).
Un saludo.
Buenas tardes Rafael, tengo algunas preguntas a ver si me puedes ayudar por favor:
1. En el segundo 31 del video, hablas de la figura del subtitulador, esa figura imagino que sería un compañero de gestión de proyectos que tras la traducción se encargaría de subtitular o ¿sería el propio traductor u otro traductor quien subtitula?, es decir en Montero quién sería el subtitulador? porque está claro que el traductor todos sabemos quienes van a ser pero no tengo tan claro quien será el subtitulador.
2. Cuando se selecciona la opción de make new traslation para que se abra la columna de texto en la rejilla texto, observo que en la parte caja del editor, no aparecen los comandos para configurar la segmentación del subtítulo. Imagino que no te da la opción de hacerlo automáticamente.
3. ¿Cómo se elimina la columna de texto de traslation de la rejilla si por error se abre la opción make new traslation? en definitiva ¿hay alguna opción para «volver para atrás»?
Muchas gracias por tu ayuda, que tengas feliz tarde
Hola, Ángeles:
Me alegra saludarte. Te respondo a continuación a tus preguntas con mucho gusto:
1. Hemos explicado varias casuísticas en clase y realmente depende cómo se quiera repartir el trabajo en vuestra empresa. Pero lo normal es que el subtitulador sea un traductor con formación en subtitulación. Con mi propuesta de flujo de trabajo sería el traductor quien se encargaría de hacer toda la labor de subtitulado, incluido el spotting. No obstante, para encargos urgentes o muy voluminosos existe la posibilidad de repartir el trabajo entre varios traductores. Por ejemplo, que uno se encargue de hacer el spotting y otro se encargue de hacer la traducción. Veremos más sobre esto en las próximas clases.
2. La segmentación del subtítulo siempre se configura de manera manual pulsando la tecla «Enter» para crear un salto de línea dentro de la caja del editor. El programa permite hacer una segmentación automática, pero no es recomendable usarla porque no tiene en cuenta los criterios de segmentación que os explicaré en la próxima clase de subtitulado.
3. No existe ninguna opción para esto, ya que el programa entiende que si usas esa opción es porque quieres traducir unos subtítulos. Si te has equivocado, basta con cerrar el programa sin guardar los cambios y volver a abrirlo, o bien volver a abrir el archivo de subtítulos original desde el menú File/Open.
Un saludo y mucho ánimo.
Hola, Rafael:
Yo te mando mis preguntas más relacionadas con la parte de gestión:
– Al negociar tarifas, ya sea con un cliente o con un traductor, ¿deberíamos diferenciar si la traducción requiere seguir una guía de estilo o no?
– A los clientes que no cuentan con sus propias guías de estilo, ¿se les puede «vender» crear su propia guía? ¿Es algo habitual en el sector? De ser así. ¿cómo se suele tarificar?
– ¿A qué se refiere exactamente el concepto de «sobrecargo por sacar texto de pantalla»? ¿La transcripción de OST?
Creo que esto es todo por ahora.
Gracias.
Icíar del Campo
Hola, Icíar:
– Lo habitual es ofrecer una tarifa fija para todos los clientes (sin hacer esa distinción de la guía de estilo), aunque por otro lado la guía de estilo puede usarse como argumento para negociar una tarifa al alza. Pero por ponerte un caso real, cobro lo mismo por traducir unos subtítulos para Netflix (que siguen su guía de estilo) que para una agencia de traducción española.
– A los clientes que no cuentan con guía de estilo se les puede informar de que aplicaréis vuestra guía propia, que garantiza una correcta legibilidad y elevada calidad de los subtítulos. No es habitual crear una guía para un cliente que no sabe nada de audiovisual e informarle de esto o abrir una conversación acerca de pautas sería darle más información de la necesaria.
– Cuando hay mucho texto en pantalla (por ejemplo, si el vídeo es un webinario con una presentación Power Point) y el cliente pide que se transcriba, es habitual cobrar un recargo por extraer o transcribir ese texto. El recargo suele ser de entre un 10 y un 20 % (depende de la cantidad de texto que haya que transcribir).
Un saludo.
Hola buenos días Rafael, una pregunta sobre los cambios de plano, a mi no se me abre la opción generate/import scene changes sino generate/import shot changes y al entrar en esa opción no me deja importar el FFmpeg porque me dice «No shot changes found» y se queda con una barra verde como que quiere descargar algo pero no me lo descarga.
Gracias por tu ayuda, un cordial saludo
Angeles Blanes
Hola, Ángeles:
Gracias por la consulta. Es un error extraño. Por lo pronto creo que puede deberse a un problema con el vídeo, por lo que puedes probar a abrir otro vídeo diferente y ver si te da el mismo error. Otra cosa que puedes hacer es descargar otra versión de Subtitle Edit. A veces las más recientes pueden traer algún bug. Yo estoy utilizando en clase la 3.6.5. Puedes encontrar versiones más antiguas en este enlace: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases.
Un saludo.
Buenos días Rafael:
En efecto, cambié de video y se cargó sin problemas, no se me había ocurrido hacer eso.
Muchas gracias por todo
Un saludo
¡Genial! Me alegro de que se haya solucionado. 🙂
Un saludo.